同時翻訳(=通訳)と翻訳の違いじゃない?

「通訳には、翻訳とは異なる訳出技術がある。特に同時通訳の場合はそれが顕著になる。/簡単な例文で示してみよう。"Last year, I stayed in the United States to attend an exchange program through Stanford University for a year."これを簡単に翻訳する場合は、「昨年、1年間のスタンフォード大学交換留学プログラム[実在するかどうかは不詳]に参加するため、アメリカ合州国で暮らしました」となるが、同時通訳の場合は、最後まで待っていてはとても間に合わないので、聴き取ったそばからどんどん訳していくため、次のようになる。/「昨年のことですが/私はアメリカに滞在していました。/スタンフォード大学の交換留学プログラムに参加するためで/期間は1年間でした」」(大学名や語彙は変えました:出典:www.eigotrans.com/topics/trans_difference.shtml)